通訳者はメディア寄り?
-
biju
2006年06月20日 00:32 visibility63
ジーコが日本の試合の時間が早いのが問題だ!とメディアが報道している件について
面白い記事が・・
http://www.jimbo.tv/commentary/000272.php
ワールドカップ、クロアチア戦の直後の共同インタビューでジーコが、「2試合連続で炎天下での試合になったのは、日本にとっては厳しい条件となった。しかし、テレビがそれを望んでいる以上仕方がない。」と語っていましたが、なぜか日本の通訳(テレビ朝日)はその部分だけ訳しませんでした。
通訳がアドリブでそんな判断をするのも大したものだと思って感心しましたが、他の部分は丁寧に訳していたので、あの部分だけはテレビ局にとっては何らの理由で訳したくない理由があったのでしょう。
通訳者が、とっさの判断で通訳しないって事は、
あらかじめ、こういうNGワードは約すなってことが通達されていたのでしょうかね?
たとえば、卑猥なことばとか、蔑視の言葉などのように・・
しかし、15時からであろうが、
オーストラリア戦は、有る程度戦術ので負けは事実ですので
言い訳にしかなんないですケドネ
写真は18日の日本戦のダンマク
プライドオブウラワ と マリノスのダンマクが同じ位置にあるのも
WCならでは?
- favorite2 visibility63
- 事務局に通報しました。
chat コメント 件