名古屋鯨八って…

昨日、アジアチャンピオンズリーグのグループリーグの組み合わせが決まりました。
 今季の前半は、リーグ戦とACLで過密日程をこなさなくてはいけません。それを乗り越えてこそ、リーグ制覇とアジアチャンピオンがあるというもの。

 さて、グループEの他のクラブの公式サイトでもACLについてのニュースがアップされていました。

 ニューカッスル・ユナイテッド・ジェッツFC
 英語表記なので、すらすら読めませんが、意味はつかめました。

 蔚山現代
 ところどころに英語の表記がありますが、基本的には、ハングルなので、全く分かりません。ただ、ハングルを読むことはできるので、「나고야 그램퍼스 」を「名古屋グランパス」と読むのは分かります。

 北京国安足球倶楽部
 中国語は、漢字ですが、よく分かりません。それでも、「名古屋鯨八」が「名古屋グランパス」のことだと思います。読みを漢字にするのではなくて、意味を漢字にするんだね、やっぱり漢字にすると「鯱八」だね、と妙に納得したのも束の間。よーくみると、
「鯨八」 くじらはち?ホエールエイト?
種類が微妙に違ってますけど。しかも、去年から「八」はなくなっているし。かといって、「八」をとっちゃうと、「名古屋鯨」。どんな「くじら」?恐るべし中国語。

 他のチームの中国語表記はと言うと、
 鹿島アントラーズ→鹿島鹿角 川崎フロンターレ→川崎前锋。これらも意訳ですね。
 ガンバ大阪→大阪钢巴。こちらは読みでしょうか。でも、前後が入れ替わってます。
 セントラルコースト・マリナーズ→中央海岸。なるほど。

 恐るべし中国語。

 「名古屋グランパス=名古屋鯨八」でいいんですかね。

※本文には、一部、韓国語、中国語を使っているので、PCや携帯によってはうまく表示されないかもしれません。

chat コメント 

コメントをもっと見る

通報するとLaBOLA事務局に報告されます。
全ての通報に対応できるとは限りませんので、予めご了承ください。

  • 事務局に通報しました。